사용자 도구

사이트 도구


대사:all_your_base_are_belong_to_us

All your base are belong to us

개요

전설의 시작

‘All your base are belong to us’는 엉터리 영어 문장으로, 문법도, 정황상 쓰이는 표현도 잘못된 괴 문장의 대명사다. 그 괴상망측한 표현의 특성 때문에 2000년 부터 2002년 사이에 유튜브 등을 기반으로 전 세계의 인터넷 상에서 매우 큰 유행을 했다.

이 대사는 토아플랜에서 제작한 ‘제로 윙’을 1991년 메가드라이브(メガドライブ, Megadrive)용으로 세가 (SEGA)에서 영문판으로 이식한 버전의 오프닝 컷신에서 나온 것으로, 해당 번역을 일본 쪽에서 날림으로 한 탓인지 대사가 대략 이해할 수 없는 방향으로 번역되어 나온 것이다. 줄여서 All your base, AYBABTU, AYB라고 표기하기도 한다.

원문은 ‘君達の基地は、全てCATSがいただいた’로, ‘너희의 기지는 전부 CATS가 접수했다’인데, 이를 영어로 번역하면 원래는 ‘all of your bases have been taken over by CATS’ 정도가 되어야 하는데 그냥 사전적으로 대충 끼워맞춘 탓인지 한 화면에 쓰는 글자 수 제한이 있기 때문에 억지로 끼워 맞춘 것인지는 모르겠지만 현재의 ‘All your base are belong to us‘가 되어버렸다.

한글로 번역하면 ‘너네 기지 전부 우리에게 속한다’는 느낌인데, 이 대사가 패러디되어서 스타크래프트2의 유닛인 밤까마귀의 대사로도 등장하는데, 한국어판에서는 ‘모든 너 기지 다 내꺼다요’로 번역되어있다.

외계인이 어눌하게 지구말을 쓰면 저런 말투가 나온다는 식으로 받아들이면 적합하다.

당연히 당시에도 이상하다고 생각했을만 하지만 당시에는 인터넷 등의 커뮤니케이션이 없어 크게 알려져 있지 않다가, 1998년 인터넷에서 이것에 대한 이야기가 시작되었고, 1998년 후반에 이 문장은 많은 인터넷 게시판에서 등장하였다. 2000년에는 한 인터넷 사이트에서 '제로윙 녹음 기획‘이란 것을 올리면서 광범위하게 알려지기 시작했고, 이것이 퍼지면서 플래쉬 무비나 애니GIF 등으로 만들어지면서 전 세계적인 센세이션을 불러 일으켰다.

T셔츠

2000년에는 캐나다 Gabber 음악 그룹 The Laziest Men on Mars가 ‘Invasion of the Gabber Robots’라는 곡에 우에무라 다츠야가 작곡한 제로윙의 게임 음악과 도입부 대사들을 샘플로 사용하였다.

2001년에는 관련 포럼에서 T셔츠를 판매하거나 해당 대사를 패러디한 문구가 새겨진 각종 상품이 쏟아져 나왔다. 이후에도 각종 패러디나 지면에 해당 문구를 새긴 영상이나 패러디 작품들이 쏟아져 나온 바 있다. 유튜브 등의 UCC 사이트가 생겨난 이후로는 각종 패러디에 활용되기도 했으며, 블리자드의 게임 스타크래프트2에도 패러디되어 대사가 삽입되기도 했다.

참고로 영어 번역이 이상한 것은 그렇다 치고서, 일본어 원문 쪽도 좀 이상하게 되어 있다. 초반 함장 대사의 ‘言んだ’라든가(‘言んだ’라고 표기해야 한다), おっお라든가 ばっば 같은 의미를 알 수 없이 말을 더듬는 듯한 자막이 문제. 사실 내용 자체도 도대체 뭐가 어떻게 되어 초면의 외계인에게 ‘너는!'하고 놀라는 건지, ‘너희 연방 정부군의 협력’이 무엇인지 알 수 없는 등, 의미 불명 투성이다.

주요 대사 및 수정

일본어 원문 영문판 삽입 대사 수정된 대사 한국어 번역
機関士:何者かによって、爆発物が仕掛けられたようです。 Mechanic: Somebody set up us the bomb. Engineer: An unknown assailant has planted an explosive device! 기관 담당 : 누군가가 폭발물을 설치한 것 같습니다.
通信士:メインスクリーンにビジョンが来ます。 Operator: Main screen turn on. Radio Operator: Video being routed to the main screen. 통신 담당 : 메인 스크린을 통해 영상이 전달되고 있습니다.
CATS:連邦政府軍のご協力により、君達の基地は、全てCATSがいただいた。 CATS: All your base are belong to us. CATS: With the help of Federation Forces, all of your bases have been taken over by CATS. CATS : 연방 정부군의 협력으로, 너희의 기지는 전부 CATS가 접수했다.
CATS:せいぜい残り少ない命を、大切にしたまえ・・・・。 CATS: You have no chance to survive make your time. CATS: Treasure what little remains of your lives. CATS : 얼마 남지 않은 그 목숨을, 소중히 하기 바란다…
艦長:我々の未来に希望を・・・ Captain: For great justice. Captain: Let’s hope for our future… 함장 : 우리 미래에 희망이 있기를…

전체 대사

일본어 원문 영문판 삽입 대사 한국어 번역
西歴2101年In A.D. 2101서기 2101년
戦いは始まった。War was beginning.전쟁은 시작되었다.
艦長 : 一体どうしたと言んだ!Captain : What happen?함장 : 도대체 무슨 일이냐!
機関士 : 何者かによって、爆発物が仕掛けられたようです。Mechanic : Somebody set up us the bomb.기관 담당 : 누군가가 폭발물을 설치한 것 같습니다.
通信士 : 艦長! 通信が入りました!Operator : We get signal.통신 담당 : 함장님! 통신이 들어오고 있습니다!
艦長 : なにっ!Captain : What!함장 : 뭐라고!
通信士 : メインスクリーンにビジョンが来ます。Operator : Main screen turn on.통신 담당 : 메인 스크린을 통해 영상이 전달되고 있습니다.
艦長 : おっお前は!!Captain : It’s you!!함장 : 너, 너는!!
CATS : おいそがしそうだね、諸君。CATS : How are you gentlemen!!CATS : 바쁘신 모양이군, 제군.
CATS : 連邦政府軍のご協力により、君達の基地は、全てCATSがいただいた。CATS : All your base are belong to us.CATS : 연방 정부군의 협력으로, 너희의 기지는 전부 CATS가 접수했다.
CATS : 君達の艦も、そろそろ終わりだろう。CATS : You are on the way to destruction.CATS : 너희 전함도 이제 슬슬 끝이로군.
艦長: ばっばかなっ…!Captain : What you say!!함장 : 바, 바보같은…!
CATS : 君達のご協力には感謝する。せいぜい残り少ない命を、大切にしたまえ…。CATS : You have no chance to survive make your time.CATS : 너희의 협력에는 감사하네. 얼마 남지 않은 그 목숨을, 소중히 하기 바란다…
CATS : ハッハッハッハッハッ…CATS : HA HA HA HA …CATS : 하하하하하…
通信士 : 艦長…。Operator : Captain!!통신 담당 : 함장님…
艦長: ZIG 全機に発進命令!!Captain : Take off every ‘ZIG’!!함장 : ZIG 전 기체에 발진 명령을 내려라!!
艦長: もう彼らに託すしかない…。Captain : You know what you doing.함장 : 이제 그들에게 맡길 수밖에 없다…
艦長: 我々の未来に希望を…Captain : Move ‘ZIG’.함장 : 우리 미래에 희망이 있기를…
艦長: たのむぞ。ZIG!!Captain : For great justice.함장 : 부탁한다. ZIG!!

관련 정리 영상보기

연관 고리

 

덧글

대사/all_your_base_are_belong_to_us.txt · 마지막으로 수정됨: 2011/06/30 20:08 (바깥 편집)