사용자 도구

사이트 도구


음악:도나도나_donnadonna

Donna Donna (도나 도나)

곡명:
Donna Donna, Dona Dona, Dana Dana
한국어명:
돈나 돈나, 도나 도나
작사:
숄롬 세쿤다(Sholom Secunda),
작곡:
아론 제이틀린(Aaron Zeitlin)

상세설명

이 노래는 원래 1941년 연출된 Esterke라는 이름의 뮤지컬1)의 배경곡으로 만들어졌다. 처음 곡이 쓰여진 것은 기록상으로 1938년 경으로 보이지만 실제 곡이 사용된 것은 1940년이었기 때문에보통은 1940년 곡으로 보고있다. 쓰여졌을 때는 Dana Dana라는 이름으로 쓰여졌으며, 유럽유대어(Yiddish)로 쓰여졌다가 전후에 여러나라 언어로 번역되어 퍼졌고, 이 과정에서 노래 제목도 Dana에서 Donna 혹은 Dona로 바뀌어 퍼지게 되었다. 일반적으로는 조안 바에즈가 부른 1960년 앨범의 영어 버전 포크송이 가장 널리 알려져있다.

곡의 내용은 표면적으로는 시장에 팔려나가는 송아지의 처량한 신세를 그리고 있으나, 실상은 2차 세계대전 당시 나치 슬하에서 잡혀가 처형당하는 유태인의 모습을 은유적으로 묘사하고있다. 그저 유태인으로 태어났다는 이유만으로 죄없이 끌려가죽는 비통한 현실을 한탄하는 내용이다.

제목은 원래 발음으로 따지자면 돈나 돈나가 맞다. 일반적으로 알려진 발음 탓에 도나도나로 통용되긴 하지만 알아는 두자. Donna는 이탈리아어어로 부인을 지칭하는 단어지만 이 곡에서는 그런 의미로 쓰인 것은 아니고 일종의 추임새로 사용되었다. 이 가사는 원래 전승되면서 변한것이지만 초기 표기는 DONAY로 아드나이(히브리어로 ‘주(主, Lord)')를 위장하여 표현한 것이라 한다. 즉 의미로서 번역하자면 ‘신이시여, 아아 신이시여’와 같은 한탄. 불합리한 상황을 한탄하며 부르는 노래의 극치라 하겠다.

일본의 경우 1966년 NHK의 프로그램 중 하나인 모두의 노래에서 일본어로 번역된 버전이 나온 이래로 그 버전이 자리를 잡았다. 서브컬쳐 쪽에서는 일본 애니메이션이나 만화 등에서 자주 인용되서 따로 음악을 들어본 적이 없는 사람조차 노래의 존재에 대해서는 알고 있을 곡으로, 최근 유명한 것은 이 멋진 세계에 축복을에 등장하는 캐릭터 아쿠아가 험한 꼴을 당하고서 처량맞게 부르는 버전이 유명하다.

…그런데 나치를 비난하면서, 뒤돌아서는 팔레스타인 학살을 저지르고있는 유태인들은 스스로가 부끄럽지 않은지 모르겠다.

가사

이하 내용은 본 위키의 라이센스와 별도로 원 저작권자들에게 해당 저작권이 있습니다. 이하 컨텐츠는 정보제공의 목적으로 업로드 된 것 뿐이며, 상업적 목적을 가지지 않습니다. 그러나 원 저작권자의 요청이 있을 경우 관리자의 책임하에 삭제, 변경이 있을 수 있습니다. 작성시에도 항시 이 점 유의 해주시기 바랍니다.

영어판

On a wagon bound for market,
시장 가는 달구지 위에

Theres's a calf with a mournful eyes.
슬픈 눈동자를 하고 있는 송아지

High above him there's a swallow
높은 하늘에는 한 마리 제비가

winging swiftly through the sky.
공기를 가르며 날고 있네.
How the winds are laughing,
웃음짓는 바람

They laugh with all their night.
온 밤을 새워가며 그들은 웃는다네.

Laugh and laugh the whole day through
온종일 웃고 또 웃고

and half the summer's night.
여름밤이 다 가도록 웃는다네.
Donna Donna Donna Donna
도나 도나 도나 도나

Donna Donna Donna Don
도나 도나 도나 돈

Donna Donna Donna Donna
도나 도나 도나 도나

Donna Donna Donna Don
도나 도나 도나 돈
"Stop complaining", said the farmer
농부가 송아지에게 말하기를

Who told you a calf to be.
불평좀 그만 해. 누가 송아지가 되래?

Why don't you have wings to fly with
제비처럼 날개를 갖지 그래?

like the swallow so proud and free
그래서 뿌듯한 자유를 얻으려무나!
Donna Donna Donna Donna
도나 도나 도나 도나

Donna Donna Donna Don
도나 도나 도나 돈

Donna Donna Donna Donna
도나 도나 도나 도나

Donna Donna Donna Don
도나 도나 도나 돈
Calves are easily bound and slaughtered,
송아지들은 쉽게 잡혀 도살장에 끌려가지.

Never knowing the reason why.
왜 그래야 하는지 이유도 모른채

But whoever treasures freedom,
하지만, 누구든 자유를 소중히 여긴다면

like the swallow has learned to fly.
제비처럼 나는 법을 배워야 한다네.
Donna Donna Donna Donna
도나 도나 도나 도나

Donna Donna Donna Don
도나 도나 도나 돈

Donna Donna Donna Donna
도나 도나 도나 도나

Donna Donna Donna Don
도나 도나 도나 돈

일본어판

ある晴れた 昼さがり 
어느 맑개 갠 한낮에

いちばへ 続く道
시장으로 이어지는 길

荷馬車が ゴトゴト 
짐마차가 덜컹덜컹

子牛を 乗せてゆく
송아지를 태우고 가네요

かわいい子牛 売られて行くよ
불쌍한 송아지 팔려가네요
 
悲しそうなひとみで 見ているよ
슬픈 눈으로 바라보고 있네요
ドナ ドナ ドナ ドナ
도나 도나 도나 도나

子牛を 乗せて
송아지를 태우고

ドナ ドナ ドナ ドナ 
도나 도나 도나 도나

荷馬車が ゆれる
짐마차는 흔들려요
青い空 そよぐ風 
푸른 하늘 살랑이는 바람

つばめが 飛びかう
제비가 날아가네요

荷馬車が いちばへ 
짐마차가 시장으로

子牛を 乗せて行く
송아지를 태우고 가요

もしもつばさが あったならば
만약 날개가 있었더라면

楽しい牧場に 帰れるものを
즐거운 목장으로 돌아갈텐데
ドナ ドナ ドナ ドナ
도나 도나 도나 도나

子牛を 乗せて
송아지를 태우고

ドナ ドナ ドナ ドナ 
도나 도나 도나 도나

荷馬車が ゆれる
짐마차는 흔들려요

이 멋진 세계에 축복을

ルールールルルー 
루루 루루루

出涸らし女神が運ばれてくよ 
티백같은 여신이 옮겨지고 있어요

きっとこのまま売られて行くよ 
분명 이대로 팔려가고 말거예요

頑張れ私ーー
힘내라 나ーー

노래 도중에 카즈마가 말을 걸어서 위 부분에서 짤림.

1) 유대 극 홈페이지에서 확인가능하다

 

덧글

음악/도나도나_donnadonna.txt · 마지막으로 수정됨: 2019/02/25 14:36 저자 에리얼